Chinese Arts 54

邓丽君(Dèng Lì Jūn) & 小鄧麗君 "陳佳(Chén jiā)" / 月亮代表我的心

邓丽君(Dèng Lì Jūn) & 小鄧麗君 "陳佳(Chén jiā)" / 月亮代表我的心 月亮代表我的心 yuè liang dàibiǎo wǒ de xīn 위에 량 따이뺘오 워 디 신 달빛이 내 마음을 대신하죠 The Moon Represents My Heart 1973년 진분란(陳芬蘭 Chen Fen-lan )이 부른 노래를 등려군(邓丽君Teresa Teng)이 1977년에 다시 리메이크하여 명성을 얻었다. 은 전 세계의 화교들의 국민노래가 되었고, 덩리쥔(邓丽君)의 대표작이 되었다. 오늘날에 이르기까지 수많은 중국 및 외국 가수가 을 리메이크했지만, 여전히 덩리쥔의 버전이 가장 널리 알려져 있다. 《중국 골든멜로디 상》은 2010년에 《30년 동안 중국의 영향력 있는 노래》로 을 1위로 선정했다. 邓丽君..

Chinese Arts 2021.05.27

旅泊[りょはく]

旅泊[りょはく] https://www.youtube.com/watch?v=JuwKhgLJ7dA 大人の子守歌 メロディーは アメリカ / 讃美歌 が 元になったという説、イギリス民謡という説など が あるようですが、 明治22年に「旅泊・詞 / 大和田健樹」で発表された歌、のちに、 このメロディーに 歌詞を替えて 大正15年には「助舟・佐々木信綱」 昭和22年「灯台守・勝承夫」 私にとって馴染みは「灯台守」ですね。しかし、このメロディーには「旅泊」の歌詞が一番寄り添っているような気がするのですが。 「旅泊」 大和田建樹作詞・イギリス民謡 磯(いそ)の火細(ほそ)りて 更(ふ)くる夜半(よわ)に 岩うつ波音 ひとり高し かかれる友舟(ともぶね) ひとは寝たり たれにか語らん 旅のこころ 물가의 등불 깊어가는 밤 바위치는 파도소리 홀로 높네 걸린 동행선 사람은 잠들고 누..

Chinese Arts 2021.04.27

鄧麗君 -月亮代表我的心

1979年2月(26岁)邓丽君因台湾护照审查严格,便持印尼护照入境日本,被日本法务省裁定驱逐出境一年。 Taiwanese songwriter Tsuo Hung-yun described Teng's voice as”seven parts sweetness, three parts tears.” 타이완 작사가 Tsuo Hung-yun 은 등뤼진의 음성은 "달콤한 7할과 3할의 눈물을 머금고 있다"고 설명하였다. 月亮代表我的心 yuè liàng dài biǎo wǒ dì xīn 웨 량 따이 뺘오 워 디 신 달빛이 내 마음을 대신 말해주네요 鄧麗君 -月亮代表我的心 Teresa Teng (HD) 순이(孫儀)작사, 웡칭시(翁清溪)작곡 The lyrics to the song were written by Sun Yi and the..

Chinese Arts 2021.03.28

♬ 难忘的初恋情人

♬ 难忘的初恋情人 / 邓丽君 Nan Wang Chu Lian De Qing Ren - Teresa Teng HD 다시 한번 불러 보는 첫 사랑의 님이시어! 难忘的初恋情人 아름다운 선율에 차 한잔의 그리움과... 그대는 별, 나는 구름 ~ 별무지개 첫사랑은 아름다운 별이던가. 나는 달, 그대는 구름 ~ 달무지개 첫사랑은 아름다운 달이던가. ♬ 難忘初戀的情人 / 鄧麗君 (nanwang de chulian qingren) 첫사랑의 연인, 잊을 수 없어요 我是星 你是雲 總是兩離分 (wo shi xing ni shi yun/zongshi liang lifen) 나는 별 당신은 구름. 결국 둘이는 헤어졌지요 希望你 告訴我 初戀的情人 (xiwang ni gaosu wo/chulian de qingren) 첫사랑의 연..

Chinese Arts 2020.11.14

小村之戀

邓丽君 - 小村之戀 (샤오춘치리엔, 고향 그리움) 1978 작은 고향 마을에 대한 그리움 邓丽君 홍콩 영화 ‘첨밀밀’(1996)의 삽입곡 ‘첨밀밀(甛蜜蜜·꿀처럼 달콤한)’과 ‘월량대표아적심(月亮代表我的心·달빛이 나의 마음을 대신하네)’은 대만 출신 가수 덩리쥔(1953∼1995)이 부른 노래다. 덩리쥔의 노래는 범중화권과 아시아를 강타했다. ‘중국의 낮은 라오 덩(老鄧·덩샤오핑)이 지배하고, 밤은 샤오 덩(小鄧·덩리쥔)이 지배한다’는 말이 회자됐다. 덩리쥔의 본명은 ‘덩리쥔(鄧麗筠)’으로 ‘아름다운 대나무’ ‘대나무처럼 곧고 바른 성정’이라는 뜻이 담겼다. 아버지 덩수는 고명딸에게 좋은 이름을 지어주고자 한학(漢學)에 조예가 깊던 자신의 상관에게 도움을 청했다. 상관은 ‘리쥔’을 추천했다. 이는 청(淸)..

Chinese Arts 2020.07.09

恨不相逢未嫁时

恨不相逢未嫁时 - 李香兰 (1941) 词:金成 曲:姚敏 Hen bu xiang feng wei jia shi 恨不相逢未嫁时 결혼 전에 만나지 못하여 한이로다. 冬夜里吹来一阵春风 겨울밤 불어오는 한자락의 봄바람이여 心底死水起了波动 내마음 깊은 곳의 잔잔한 호수에 파동이 일어나네 虽然那温暖片刻无踪 비록 저렇게 작은 따뜻한 기운도 흔적을 남기지 않겠지만 谁能忘却了失去的梦 그 누가 잃어버린 꿈을 잊으리요? 你给我留下一片春的诗 당신은 나를 위하여 한편의 봄을 노래하는 시를 남겨두셨군요. 却叫我年年寂寞过春时 그러나 나에게 매년 봄마다 찾아오는 외로움도 가르쳐주셨군요. 直到我做新娘的日子 내가 결혼식을 올리는 날까지 말입니다. 才开始不提你的名字 이제 막 시작되었지만 당신의 이름은 보이지 않네요. 可是命运偏好做弄 운명의..

Chinese Arts 2020.06.16

何日君再來

何日君再來(Hé Rì Jūn Zài Lái) 언제 님이 다시 오실 까요? 李香蘭 (1939) 詞:貝林(黃嘉謨) 曲:晏如(劉雪庵) released: 1939年1月 https://www.youtube.com/watch?v=kmrr2HUNEwo 1절. 好花不常開 好景不常在 hǎo huā bù cháng kāi/ hǎo jǐng bù cháng zài 아름다운 꽃도 항상 피어있지는 않고 멋진 풍경도 항상 머물러있는 건 아니에요 愁堆解笑眉 淚灑相思帶 chóu duī jiě xiào méi / lèi sǎ xiāng sī dài 근심이 쌓여 웃는 낯을 없애고 눈물은 그리운 마음에 뿌려져요 今宵離別后 何日君再來 jīn xiāo lí bié hòu / hé rì jūn zài lái 오늘 밤 이별한 다음에 언제 님이 ..

Chinese Arts 2020.06.16

蘇州の夜 (1942)

蘇州の夜 蘇州の夜 - 李香蘭(1942) (「蘇州の夜」主題歌) 詞:西條八十 曲:仁木他喜雄 *菱(ひし)の実(み)を摘(つ)む 乙女(おとめ)の歌(うた)に 暮(く)れてきらめく 水(みず)いろ星(ほし)よ 星(ほし)をかぞえて 川辺(かわべ)を行(い)けば たそがれの泊船(とまりふね) 蘇州(そしゅう)なつかし 마름 열매 따는 처녀의 노래에 날 저물어 반짝이는 물색의 별이여 별을 헤아리며 강변을 걸어가면 황혼의 나룻배, 소주 그립구나 *마름 열매(菱の実, 末栗,芝實,菱)는 물에서 나는 밤이라고 '물밤(水栗) '이라고도 함. 아래는 물 위에 떠서 자라는 1년생 수초 菱릉, 마름이다. 驢馬(ろば)に揺(ゆ)られて 柳(やなぎ)の橋(はし)を わたる旅人(たびびと) 小雨(こさめ)にけむる 花(はな)の中(なか)から 鳴(な)る鳴(な)る鐘(かね)は..

Chinese Arts 2020.06.16

蘇州夜曲

蘇州夜曲 蘇州夜曲(日語漢字:蘇州夜曲,假名:そしゅうやきょく)發表於1940年8月,為日本電影《支那之夜》插曲, 由服部良一作曲,有中日文兩種版本,日本詩人西條八十作詞,曲調浪漫優美,充滿日本人想像中古典中國的氛圍。 曾經多人傳唱,其中以李香蘭最廣為知名,近年飛鳥涼重新翻唱。 蘇州夜曲(소슈야곡) 作詞; 西條八十 作曲; 服部良一 唄; 李香蘭 君がみ胸に 抱かれて聞くは 키미ㅇ가미 무네니 다카레테 키쿠와 그대의 가슴에 안겨져 듣는 것은 夢の船歌 鳥の歌 유메노 후네우타 토리노 우타 꿈의 뱃노래 새의 노래 水の蘇州の 花ちる春を 미즈노 소슈우노 하나치루 하루오 물의 소슈의 꽃이 흩날리는 봄을 惜しむか 柳がすすり泣く 오시무카 야나기ㅇ가 스스리나쿠 애석해하는지 버드나무가 흐느껴 울어요 花をうかべて 流れる水の 하나오 우카베테 나ㅇ가레루 미즈노 꽃을..

Chinese Arts 2020.06.16