恨不相逢未嫁时
- 李香兰 (1941)
词:金成 曲:姚敏
Hen bu xiang feng wei jia shi
恨不相逢未嫁时
결혼 전에 만나지 못하여 한이로다.
冬夜里吹来一阵春风 겨울밤 불어오는 한자락의 봄바람이여
心底死水起了波动 내마음 깊은 곳의 잔잔한 호수에 파동이 일어나네
虽然那温暖片刻无踪 비록 저렇게 작은 따뜻한 기운도 흔적을 남기지 않겠지만
谁能忘却了失去的梦 그 누가 잃어버린 꿈을 잊으리요?
你给我留下一片春的诗 당신은 나를 위하여 한편의 봄을 노래하는 시를 남겨두셨군요.
却叫我年年寂寞过春时 그러나 나에게 매년 봄마다 찾아오는 외로움도 가르쳐주셨군요.
直到我做新娘的日子 내가 결혼식을 올리는 날까지 말입니다.
才开始不提你的名字 이제 막 시작되었지만 당신의 이름은 보이지 않네요.
可是命运偏好做弄 운명의 장난인가요?
又使我们无意间相逢 또 우리 서로 만날 기회가 허락되지 않는가요?
我们只淡淡的招呼一声 우리가 그냥 담담하게 서로 이름만 부를 수도 없을까요?
多少的甜蜜辛酸 수없이 많았던 우리들의 달콤한 사랑과 씁쓸함
失望苦痛 尽在不言中 실망과 고통 말로서 다할 수 없군요.
恨不相逢未嫁时
Hen bu xiang feng wei jia shi
恨不相逢未嫁时
결혼 전에 만나지 못함을 한스러워 하노라.
dōng yèli chuī lá yīzhèn chūnfēng
冬夜里吹来一阵春风
겨울밤 불어오는 한자락의 봄바람이여
xīndǐ sǐshuǐ qǐ le bōdòng
心底死水起了波动
내마음 깊은 곳의 잔잔한 호수에 파동이 일어나네
suīrán nà wēnnuǎn piànkè wú zōng
虽然那温暖片刻无踪
비록 저렇게 작은 따뜻한 기운도 흔적을 남기지 않겠지만
shuí néng wàngquè le shīqù de mèng
谁能忘却了失去的梦
그 누가 잃어버린 꿈을 잊으리요?
nǐ wéi wǒ liúxià yī piān chūn de shī
你给我留下一片春的诗
당신은 나를 위하여 한편의 봄을 노래하는 시를 남겨두셨군요.
què jiào wǒ nián nián jì mò dù chūn shí
却叫我年年寂寞过春时
그러나 나에게 매년 봄마다 찾아오는 외로움도 가르쳐주셨군요.
zhí dào wǒ zuò xīn niáng de rì zǐ
直到我做新娘的日子
내가 결혼식을 올리는 날까지 말입니다.
cái kāi shǐ bù tí nǐ de míng zì
才开始不提你的名字
이제 막 시작되었지만 당신의 이름은 보이지 않네요.
kě shì ìng yùn piān hào zuō nòng
可是命运偏好做弄
운명의 장난인가요?
yòu shǐ wǒ liǎng wú yì jiān xiāng féng
又使我们无意间相逢
또 우리 서로 만날 기회가 허락되지 않는가요?
wǒ men zhī dàn dàn de zhāo hū yī shēng
我们只淡淡的招呼一声
우리가 그냥 담담하게 서로 이름만 부를 수도 없을까요?
duō shǎo de tián mì xīn suān
多少的甜蜜辛酸
수없이 많았던 우리들의 달콤한 사랑과 씁쓸함
shī wàng kǔ tòng jìn zài bù yán zhòng
失望苦痛 尽在不言中
실망과 고통 말로서 다할 수 없군요.
If Only (Hen Bu Xiang Feng Wei Jia Shi) - Li Xianglan
Words: The song: Yao Min
A gust of spring breeze in the winter night.
Waves strike the heart of stagnant water.
Although I cherished the warm moment without a trace.
Who can forget the lost dream.
You left me with a spring poem.
Every year I was taught the lonely coolness of springtime.
Until the day of our encounter.
I must not mention your name.
But the eventual fate is not what I prefer.
We have no intentions after the encounter.
We have only a faint memory.
How sweet bitterness.
Disappointed with pain.
That no words can express.
恨不相逢未嫁时 - 邓丽君
이미 임자가 있어 쳐다만 볼 수 밖에 없는 안타까운 인연
恨不相逢未嫁时 (唐代张籍诗句)
还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时
님을 보내며 구슬 같은 눈물 흐르나니 결혼 전에 그대를 만나지 못한 것이 원망스러워요
曾經蒼海難爲水 恨不相逢未嫁時
푸른 바다 보고 나면 모든 강물 시원찮고 결혼 전에 당신을 만나지 못한 것이 한스러워요
恨不相逢未嫁时
唐· 张籍《节妇吟》
君知妾有夫,赠妾双明珠。
感君缠绵意,系在红罗襦。
妾家高楼连苑起,良人执戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓拟同生死。
还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。
Appreciation 1
Now, I will give you the pearl you gave back, a moment of sadness, can't help tears drooping straight down, ah! How I hate! Hate us not when we met before I was married.
The original poem is written about the loyalty and observance of the festival woman. Nowadays, everybody likes to use the "returning the prince's pearls and tears" to express their inseparable feelings, and "to hate to meet when they are not married" to regret the heterosexual married- Encounter hate late too.
According to records, when Tang Xianzong ruled the feudal towns, Pinglu Jiedu made Li Shidao support soldiers, colluding with the court officials and literati, conspiracy. Li Shidao also wanted to buy Zhang Ji . Zhang Ji wrote this poem and expressed his rejection of Li Shidao based on the woman's firmness.
The inconveniences of the ancients made it clear that every time they like to express their feelings by writing men and women. Zhang Ji's "Jie Fu Yin" and Zhu Qingyu 's "Recently Tested on Zhang Shuibu" are the two most famous ones.
'Chinese Arts' 카테고리의 다른 글
小村之戀 (0) | 2020.07.09 |
---|---|
無奈-鄧麗君 (0) | 2020.06.18 |
何日君再來 (0) | 2020.06.16 |
蘇州の夜 (1942) (0) | 2020.06.16 |
蘇州夜曲 (0) | 2020.06.16 |