Japanese Arts

七里ヶ浜の哀歌 唄:真理ヨシコ

Jimie 2020. 4. 18. 08:10

…… 너와나의 고향방

  真白き富士の根 (Jeremiah Ingalls,1764年-1828年)

   

 

 

~七里ヶ浜の哀歌~  唄:真理ヨシコ 

 

しちりがはまの あいか

 

 

作詞者: 三角 錫子 (みすみ すずこ,1872年‐1921年)

作曲者:ジェレマイア・インガルス(Jeremiah Ingalls,1764年-1828年)

 

Mari Yoshiko (1938 December 4 -    )

日本の童謡歌手、声優、東洋英和女学院大学名誉教授 

 

https://www.youtube.com/watch?v=T4d6rk2jDQk 

 

 

 

1,2,3,4,5,6절

 

1。

 마시로키 후지노네 미도리노에노시마

   真白き富士の根     緑の江の島   새하얀 후지의 고개  파아란 에노시마   
아오ㅇ기미루모 이마와 나미다

  仰ぎみるも   今は涙                     바라 보는 것도  지금은 눈물   
   

  帰らぬ十二の 雄々しき み魂に    돌아오지 않는 열둘의 늠름한 영령에  

카에라누쥬니노   오오시키미타마니
    捧げまつる     胸と心                 삼가 바치노라  가슴과 마음

 사사ㅇ게마츠루  무네토 코코로

2。

   보--토와 시즈미누  치히로노 우나바라

      ボートは沈みぬ 千尋(ひろ)の海原(うなばら)보트는 가라앉지 않은 천길 해원
카제모나미모  치사키우데니

      風も波も 小さき腕に                  바람도 물결도 작은 팔에
  

      力もつき果て 呼ぶ名は父母       힘도 다하여 부르는 이름은 부모님 

치카라모츠키하테  요부나와치치하하
  恨みは深し  七里ヶ浜辺            원한이 깊은 시치리가 해변

   우라미와후카시 시치리카하마베
  
3 

     미유키와 무세비누 카제사에사와기

      み雪はむせびぬ  風さえさわぎて  눈은 흐느껴 울고 바람마저 휘몰아쳐
 츠키모호시모 카게오히소메

     月も星も  影をひそめ                     달도 별도 그림자를 감추네
 

    み魂よ いずこに 迷いておわすか    영혼이여 어디서 헤메이나요

 미타마요 이즈코니 마요이테오와스카
    帰れ早く     母の胸に                    어서 돌아와요 어머니 품으로
  카에레하야쿠 하하노무네니
 
 

   미소라니카가야쿠 아사히노미히카리

    み空にかがやく   朝日のみ光            하늘에 빛나는 햇빛
    暗(やみ)にしずむ 親の心              어둠에 가라앉는 부모의 마음    
    黄金(こがね)も宝も 何しに集めん  황금도 보물도 무엇하러 모으랴      
    神よ早く      我を召せよ                      신이여 어서 나를 불러줘요
 카미요하야쿠 와레오 메세요

 

    쿠모마니 노보리시      키노우노 츠키카

  雲間(くもま)に昇りし 昨日の 月影(つきかげ) 구름 사이로 떠오른 어제의 달빛    
    今は見えぬ 人の姿                                                지금은 보이지 않는 아이들 모습   
    悲しさ余(あま)りて 寝られぬ枕(まくら)に 슬픈 나머지 잠들 수 없는 베개에   
    響(ひび)く波の 音(おと)もたかし                         울리는 파도 소리도 높네  

    히비쿠 나미노      오토모 타카시

 

 

  카에라누 나미지니      토모요부치도리니

    帰らぬ波路(なみじ)に 友よぶ千鳥に  돌아올 수 없는 뱃길에 친구를 부르는 물떼새에  
    我もこいし 失(う)せし人よ             나도 그리운 잃어버린 아이들이여  
    尽きせぬ恨に 泣くねは共(も)ども 다할 수 없는 한에 우는 건 함께 해도   
    今日も明日(あす)も かくてとわに  오늘도 내일도 이어져 영원히 

   쿄우모 아스모        카쿠테토와니

 

 

 

 

**********************************************************************************

七里ケ浜の 哀歌 / 歌 : 松原 操

しちりがはまの あいか /  ばら みさお

 

真白き富士の根(嶺)
唄:ミス・コロムビア(*松原 操)
作詞: 三角錫子(みすみ・すずこ:1872-1921)

松原操 (ばら みさお、1911年3月28日 - 1984年6月19日)

 

https://www.youtube.com/watch?v=GpRwBWr9fis 

 

 

   

 

眞白き富士の嶺과 "이 풍진 세월"

 

이 곡조는 본디 영국의 민요인데  Jeremiah Ingalls(1764~1828)가 편작곡하여

'하나님이 (에덴)동산에 오시니'(The Lord into His garden comes)라는 찬송가로...

 

 

眞白き富士の嶺...

1910년 1월23일(일) 가마쿠라 앞바다  시치리카 해변에서 사고로 목숨을 잃은 逗子開成中学校

학생 11名과 小学生­1名 등 여학생12명을 애도하는  '七里ヶ浜の哀歌(시치리가 해변의 애가),

일명 '眞白き富士の嶺(새하얀 후지산 봉우리)'는 미스미 스즈코(三角錫子,1871-1921) 여교사가 작사한  진혼가(鎭魂歌)이다.

 

 

이 노래가 한반도에서는  일제강점기 억압에 시달리던 민초들 사이에 <희망가>란 노래로 

1919년 3·1만세운동 물결이 지나간 뒤인 1923년 무렵부터 대중 속에 빠르게 퍼져나갔다.

 

1922년에 나온 노래집엔 <청년경계가>란 제목으로 실려 있다.

 

이어 전국적 유행에 힘입어 <일본축음기상회>에서 음반으로 발매했다.

음반이 처음 나왔을 때  다시 제목이 바뀌어 <이 풍진 세월>로... 

 

음반으로 취입된 우리나라 유행가 중 가장 오랜 작품으로 기록된다.

문화재청의 대중가요 1호 찾기 목록에 오른 것도 이 때문이라 한다.

 

逗子開成中学のボート遭難碑
~鎌倉:稲村ヶ崎~
ボート遭難碑

 

 

1910年(明治43年)1月23日、七里ヶ浜沖で逗子開成中学のボートが転覆し、生徒12名が亡くなった。

 逗子開成中学は、当時の校長が海軍将官だったため、海軍軍人の子弟が多く通っていた学校だった。

 この日、少年たちは、軍艦「松島」から払い下げられたカッターで江の島までの旅に出るが、その帰路、行合橋を過ぎたあたりで転覆事故に遭ってしまう。

 ボートには12名の少年たちが乗っていた。

 その中には小学生もいた。

 遭難事故は、江の島七里ヶ浜の漁村で目撃され、いっせいに半鐘が打ち鳴らされ、漁師たちが悪天候の中、漁船を繰り出したが、海に投げ出された少年たちを発見することはできなかった。

 転覆と同時に少年たちの姿は見えなくなっていたという。