Abide with me
<때 저물어서 날이 어두우니, 찬481장 >
주여 함께 하소서
작곡 윌리엄 헨리 몽크 ,영국출신 교회 음악가
작사 헨리 프란시스 라이트, 스코틀랜드 출신의 신부
Abide with Me의 운문은
1927년부터 매년 개최되는,가장 오래된 역사를 가진 영국 풋볼 FA컵과 럭비 결승전에서 전통적으로 불려지고 있다.
이 노래는 또한 Elizabeth 2세 여왕과 그의 아버지 George VI의 결혼식에서도 불려졌다.
.
The words of the last verse of "Abide with Me," composed by Scottish Anglican Minister Henry Francis Lyte. He wrote this hymn in 1847 as he lay dying of tuberculosis, and he survived only a further three weeks after its completion.
"Abide with Me" 는 스코틀랜드 성공회 신부 헨리 프란시스 라이트(Henry Francis Lyte)가 작곡한 "Abide with Me"의 마지막 구절의 가사이다. 그는 결핵으로 죽어가던 1847년에 이 찬송을 썼고 완성된 지 3주 겨우 더 생존했다.
Hold Thou
Thy cross before my closing eyes;
Shine
through the gloom
and point me to the skies;
Heav'n's morning breaks,
and earth's vain shadows flee;
In life, in death,
O Lord, abide with me.
굳게 잡아 주소서
내가 눈감을 때까지
당신의 십자가;
어둠을 뚫고 비추소서
제게 하늘을 가리켜 주소서.
하늘의 아침 열리고,
땅의 헛된 그림자는 사라지고
살아서나, 죽어서나,
오 주여, 저와 함께 하소서.
********************************************************
1)
Abide with me: fast falls the even-tide;
The darkness deepens; Lord, with me abide;
When other helpers fail, and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.
때 저물어 날 이미 어두우니 구주여 저와 함께 하소서.
내 친구 나를 위로 못할 때 날 돕는 주여 함께 하소서.
2)
Swift to its close ebbs out life’s little day;
Earth’s joys grow dim, its glories pass away;
change and decay in all around I see;
O Thou Who changest not, abide with me.
내 사는 날 속히 지나가고 이 세상 영광 빨리 지나네.
이 천지 만물 모두 변하나 변치않는 주여 함께 하소서.
3)
I need Thy presence every passing hour;
What but Thy grace can foil the tempter’s power?
Who like Thyself my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.
주 홀로 마귀 물리치시니 언제나 저와 함께 하소서.
주같이 누가 보호하리까 사랑의 주여 함께 하소서.
4)
Hold Thou Thy Cross before my closing eyes;
Shine through the gloom, and point me to the skies;
Heavens morning breaks, and earths vain snadows flee;
In life. In death, O Lord, abide with me. Amen.
이 육신 쇠해 눈을 감을 때 십자가 밝히 보여주소서.
내 모든 슬픔 위로하시고 생명의 주여 함께 하소서.
아-멘
Abide With Me - Hayley Westenra
https://www.youtube.com/watch?v=fg3gCw5mm7c
"Abide With Me" at the final of the Rugby League Challenge Cup Final - Wembley Stadium London - 29 August 2009, with the Black Dyke Brass Band & The ACM Gospel Choir. Broadcast by BBC1 TV
2009년 8월 29일 럭비 리그 챌린지 컵 결승전 - 런던 웸블리 스타디움 - Black Dyke Brass Band & The ACM Gospel Choir와 함께 "Abide With Me". BBC1 TV에서 방송
"Abide with Me" is a Christian hymn by Scottish Anglican Henry Francis Lyte. A prayer for God to stay with the speaker throughout life and in death, it was written by Lyte in 1847 as he was dying from tuberculosis. It is most often sung to the tune "Eventide" by the English organist William Henry Monk.
* eventide ① 저녁 ② 밤 ③ 황혼 ④ 저녁 무렵
"Abide with Me"는 스코틀랜드 성공회 신부 Henry Francis Lyte의 기독교 찬송가이다. 삶과 죽음에 이르기까지 하나님이 화자와 함께 계시기를 바라는 이 기도문은 1847년 Lyte가 결핵으로 죽어갈 때 쓴 것이다. 영국 오르간 연주자 William Henry Monk의 곡 "Eventide"에 가장 자주 불려진다.
History
The author of the hymn, Henry Francis Lyte, was an Anglican minister. He was a curate in County Wexford from 1815 to 1818. According to a plaque erected in his memory in Taghmon Church, he preached frequently in Killurin Church, about nine miles from there. During that time the rector of Killurin Parish, the Reverend Abraham Swanne, was a lasting influence on Lyte's life and ministry. Later he was vicar of All Saints' Church in Brixham, Devon, England. For most of his life Lyte suffered from poor health, and he would regularly travel abroad for relief, as was customary at that time.
찬송가의 저자인 Henry Francis Lyte는 성공회 신부였다. 그는 1815년부터 1818년까지 웩스포드 카운티의 큐레이트였다. 타그몬 교회에 그를 기려 세워진 명판에 따르면, 그는 그곳에서 약 9마일 떨어진 킬루린 교회에서 자주 설교했다. 그 기간 동안 Killurin Parish의 교구장인 Abraham Swanne 신부는 Lyte의 삶과 사역에 지속적인 영향을 미쳤다. 나중에 그는 영국 Devon의 Brixham에있는 All Saints 'Church의 신부였다. 대부분의 생애 동안 Lyte는 건강이 좋지 않았고 그 당시 관례처럼 회복을 위해 정기적으로 해외 여행을했다.
There is some controversy as to the exact dating of the text to "Abide with Me". An article in The Spectator, 3 Oct. 1925, says that Lyte composed the hymn in 1820 while visiting a dying friend. It was related that Lyte was staying with the Hore family in County Wexford and had visited an old friend, William Augustus Le Hunte, who was dying. As Lyte sat with the dying man, William kept repeating the phrase "abide with me…". After leaving William's bedside, Lyte wrote the hymn and gave a copy of it to Le Hunte's family.
"저와 함께 하소서"라는 본문의 정확한 연대에 대해서는 약간의 논란이 있다. 1925년 10월 3일자 The Spectator의 기사에 따르면 Lyte는 1820년 죽어가는 친구를 방문하는 동안 찬송가를 작곡했다. Lyte가 Wexford 카운티의 Hore 가족과 함께 머물고 있었고 죽어가는 오랜 친구 William Augustus Le Hunte를 방문했다는 것과 관련이 있다. Lyte가 죽어가는 남자와 함께 앉아있을 때 William은 "bide with me…"라는 문구를 계속 반복했다. William의 침대 옆을 떠난 후 Lyte는 찬송가를 작성하여 Le Hunte의 가족에게 복사를 주었다.
The belief is that when Lyte felt his own end approaching twenty-seven years later at the age of 54, as he developed tuberculosis, he recalled the lines he had written so many years before in County Wexford. The Biblical link for the hymn is Luke 24:29 in which the disciples asked Jesus to abide with them "for it is toward evening and the day is spent". Using his friend's more personal phrasing "Abide with Me", Lyte composed the hymn. His daughter, Anna Maria Maxwell Hogg, recounts the story of how "Abide with Me" came out of that context:
Lyte가 27년 후 54세의 나이에 결핵에 걸리면서 자신의 끝이 다가오고 있음을 느꼈을 때 그는 수년 전에 Wexford 카운티에서 썼던 대사를 회상했다. 찬송가에 대한 성경적 링크는 누가복음 24:29에서 제자들이 예수께 "저녁이 되어 가고 날이 저물어" 그들과 함께 있어 달라고 요청한 것입니다. Lyte는 친구의 좀 더 개인적인 표현인 "Abide with Me"를 사용하여 찬송가를 작곡했다. 그 딸 Anna Maria Maxwell Hogg는 "Abide with Me"가 그러한 맥락에서 나온 이야기를 다음과 같이 설명한다.
Just weeks later, on 20 November 1847 in Nice, then in the Kingdom of Sardinia, Lyte died. The hymn was sung for the very first time at Lyte's funeral. Special thanksgiving services to mark Lyte's bicentenary were held in Taghmon and Killurin churches. While he wrote a tune for the hymn, the most usual tune for the hymn is "Eventide" by William Henry Monk.
불과 몇 주 후인 1847년 11월 20일 니스에서 당시 사르디니아 왕국에서 라이트가 사망했다. 찬송가는 Lyte의 장례식에서 처음으로 불려졌다. Lyte의 200주년을 기념하는 특별 감사 예배가 Taghmon 교회와 Killurin 교회에서 열렸습니다. 그가 찬송가를 작곡하는 동안 가장 일반적인 찬송가는 William Henry Monk의 "Eventide"입니다.
The hymn is a prayer for God to remain present with the speaker throughout life, through trials, and through death. The opening line alludes to Luke 24:29, "Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent", and the penultimate verse draws on text from 1 Corinthians 15:55, "O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?":
찬송가는 시련과 죽음을 통해 하나님이 화자와 함께 계시기를 기도하는 것이다.
전개하는 첫 줄은 누가복음 24장 29절을 암시한다, "우리와 함께 하라 : 때가 저물어 가고 날이 이미 기울었느니라" , 그리고 마지막 구절은 고린도전서 15장 55절의 "오 죽음아 쏘는 것이 어디 있느냐 ? 무덤아 너의 승리가 어디 있느냐? ":
****************************************
이제 막 성공회 신부가 된 젊었던 시절 헨리 라이트는 병에 걸려 죽어가던 선배 신부 르헌트를 찾게 된다.
그런데 그는 사제로서 자신의 삶을 돌아보며 후회를 남기며 헨리 라이트에게 유언같은 말을 남겼다고 한다
Abide with me...
그러면서 말씀을 따라 살아가라 조언했다
세월이 흘러 헨리 라이트는 결핵으로 죽기전 딸에게 시 한편을 남기고 떠난다
그것은 훗날 많은 사람들에게 영감을 주는 찬송이 되었다
시간이 지나도 그 의미가 변치 않는 오직 한가지 지식은 ,
인종, 종교, 국가를 넘어 삶을 관통하는 그 한가지-- '신의 존재와 사랑'에 대한 이야기다
때 저물어 어두우니
1)
Abide with me; fast falls the eventide;
The darkness deepens; Lord with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.
Abide with me
저와 함께 하소서
fast falls the eventide;
황혼이 빠르게 오니
The darkness deepens; Lord with me abide.
어둠이 깊으니, 주여 저와 함께 하소서
When other helpers fail and comforts flee,
돕던 사람 쓰러지고 위로하는 사람들 떠날 때
Help of the helpless, O abide with me.
힘없는 사람을 도우시는, 주여 저와 함께하소서
2)
Swift to its close ebbs out life's little day;
Earth's joys grow dim; its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
O Thou who changest not, abide with me.
Swift to its close ebbs out life’s little day;
찰나의 삶 썰물 같이 빨리 빠져 끝에 이르고
Earth’s joys grow dim; its glories pass away;
세상의 기쁨 희미해 지고, 그 영광은 사라져 버리니
Change and decay in all around I see; O Thou who changest not, abide with me.
이 천지만물은 모두 변하나 변찮는 주여, 저와 함께 하소서
6)
I need Thy presence every passing hour.
What but Thy grace can foil the tempter's power?
Who, like Thyself, my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.
I need Thy presence every passing hour
매순간 저의 곁에 계시오소서
What but Thy grace can foil the tempter's power?
유혹자의 힘을 당신의 은혜 아니면 무엇으로 이깁니까?
Who like Thyself my guide and strength can be ?
누가 당신처럼 나를 인도하고 힘이되어 주십니까?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.
흐릴 때나 맑을 때나, 주여 저와 함께 하소서
7)
I fear no foe, with Thee at hand to bless;
Ills have no weight, and tears no bitterness.
Where is death's sting? Where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.
I fear no foe with Thee at hand to bless
당신이 축복하시면 두렵지 않으며
Ills have no weight, and tears no bitterness
아픔도 짐이 되지 않고 눈물도 쓰지 않습니다.
Where is death's sting, Where, grave, your victory
죽음아 쏘는 것이 어디 있느냐 무덤아 너의 승리가 어디 있느냐
I triumph still if Thou abide with me
당신과 함께 라면 저는 여전히 승리합니다.
8)
Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
Shine through the gloom and point me to the skies.
Heaven's morning breaks, and earth's vain shadows flee;
In life, in death, O Lord, abide with me.
Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
Shine through the gloom and point me to the skies.
이 육신 쇠해 눈을 감을 때, 십자가 밝히 보여 주소서
Heaven's morning breaks, and earth's vain shadows flee;
In life, in death, O Lord, abide with me.
하늘의 아침 열리고,땅의 헛된 그림자 달아나도다
살아서나 죽어서나 주여 함께 하소서.
Many hymnals omit certain verses. For example, the compilers of one of the editions of Hymns Ancient and Modern, of which William Henry Monk, the composer of the tune "Eventide", was the original editor, omitted the verse beginning "Thou on my head in early youth didst smile;" for being too personal.
많은 찬송가는 특정 구절을 생략합니다.
예를 들어, Hymns Ancient and Modern의 편집물들 중 하나의 편찬자, William Henry Monk, "Eventide"라는 곡의 작곡가는 "Thou on my head in early youth didst smile"로 시작하는 구절을 생략한 원 편집자였다. 너무 개인적인 것이기 때문에.
Abide with Me
Abide with me; fast falls the eventide;
The darkness deepens; Lord with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.
Swift to its close ebbs out life's little day;
Earth's joys grow dim; its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
O Thou who changest not, abide with me.
Not a brief glance I beg, a passing word,
But as Thou dwell'st with Thy disciples, Lord,
Familiar, condescending, patient, free.
Come not to sojourn, but abide with me.
Come not in terror, as the King of kings,
But kind and good, with healing in Thy wings;
Tears for all woes, a heart for every plea.
Come, Friend of sinners, thus abide with me.
Thou on my head in early youth didst smile,
And though rebellious and perverse meanwhile,
Thou hast not left me, oft as I left Thee.
On to the close, O Lord, abide with me.
I need Thy presence every passing hour.
What but Thy grace can foil the tempter's power?
Who, like Thyself, my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.
I fear no foe, with Thee at hand to bless;
Ills have no weight, and tears no bitterness.
Where is death's sting? Where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.
Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
Shine through the gloom and point me to the skies.
Heaven's morning breaks, and earth's vain shadows flee;
In life, in death, O Lord, abide with me.
'Hymns' 카테고리의 다른 글
There is a Fountain Filled With Blood (0) | 2022.12.05 |
---|---|
천사의 양식(Panis Angelicus) /Cesar A. Frank\ 생명의 양식(Panis Angelicus) (0) | 2022.08.28 |
LVHF 2017 | W. A. Mozart - Laudate Dominum, KV 339 - Patricia Janečková - Sopran (0) | 2022.08.20 |
The Tower of Babel / Rivers of Babylon (0) | 2022.07.12 |
Abide With Me - Hayley Westenra (0) | 2022.02.23 |