四季の歌 (시키노우타) 사계의 노래
芹 洋子(Seri Youko)
春を愛する人は 心淸き人
(하루오 아이수루 히토와 코코로 키요키 히토)
봄을 사랑하는 사람은 마음이 깨끗한 사람
すみれの花のような
(수미레노 하나노 요우나)
제비꽃과 같은
ぼくの友だち
(보쿠노 토모다찌)
나의 친구들
夏を愛する人は 心强き人
(나쯔오 아이수루 히토와 코코로 츠요키 히토)
여름을 사랑하는 사람은 마음이 강한 사람
岩をくだく波のような
(히와오 쿠다쿠 나미노 요우나)
바위를 깨뜨리는 파도와 같은
ぼくの父親
(보쿠노 치치오야)
나의 아버지
秋を愛する人は 心深き人
(아키오 아이수루 히토와 코코로 후카키 히토)
가을을 사랑하는 사람은 마음이 깊은 사람
愛を語るハイネのような
(아이오 카타루 하이네노 요우나)
사랑을 말하는 하이네 같은
* 하이네는 독일의 유명한 시인입니다.
ぼくの戀人
(보쿠노 코이히토)
나의 연인
冬を愛する人は 心廣き人
(후유와 아이수루 히토와 코코로 히로키 히토)
겨울을 사랑하는 사람은 마음이 넓은 사람
根雪をとかす大地のような
(네유키오 토카수 다이치노 요우나)
잔설을 녹이는 대지와 같은
ぼくの母親
(보쿠노 하하오야)
나의 어머니
.................................................................................................................
https://www.youtube.com/watch?v=NBEwCMGHoLE
「四季の歌」(しきのうた)
作詞・作曲 :荒木とよひさ아라키 토요히사
1.春(はる)を愛(あい)する人(ひと)は 心清(こころきよ)き人(ひと)
すみれの 花(はな)のような 僕(ぼく)の友(とも)だち
봄을 사랑하는 사람은 마음이 깨끗한 사람
제비꽃 같은 나의 친구들
2.夏(なつ)を愛(あい)する人(ひと)は 心強(こころつよ)き人(ひと)
岩( いわ)をくだく 波(なみ)のような 僕(ぼく)の父親(ちちおや
여름을 사랑하는 사람은 마음이 강한 사람
바위를 부수는 파도와 같은 나의 아버지
3.秋(あき)を愛(あい)する人(ひと)は 心深(こころふか)き人(ひと)
愛( あい)を語(かた)る ハイネ(はいね)のような 僕(ぼく)の恋人(こいびと)
가을을 사랑하는 사람은 마음이 깊은 사람
사랑을 읊는 하이네 같은 나의 연인
4.冬(ふゆ)を愛(あい)する人(ひと)は 心広(こころひろ)き人(ひと)
根雪( ねゆき)をとかす 大地(だいち)のような 僕(ぼく)の母親(ははおや
)
겨울을 사랑하는 사람은 마음이 넓은 사람
잔설을 녹이는 대지와 같은 나의 어머니
5.春夏秋冬愛(しゅんかしゅうとうあい)して 僕(ぼく)らは生(い)きている
太陽( たいよう)の光浴(ひかりあ)びて 明日(あした)の世界(せかい)へ
봄 여름 가을 겨울 사랑하고 우리들은 살아 있다
햇빛을 받고 내일의 세계로
https://www.youtube.com/watch?v=-LGZFpOvN8E
「四季の歌」(しきのうた)は、作詞・作曲を荒木とよひさが手がけた楽曲である。詞は日本語。
四季それぞれを、自然現象などで比喩し、人の性格や身近な人を表現した内容の曲である。
• 元々は、作者である荒木が、日本大学スキー部時代に骨折し入院した新潟県妙高市の関温泉の情景をモチーフに、退院時に、看護師に対してのお礼で作成した曲で口コミで広まったと言われている。
• この曲が広まった当時は、作詞・作曲者は不詳とされていた。レコード化の際に、友人の勧めで荒木が名乗り出た。
• この曲には、5番の歌詞が存在するが、ほとんどの場合、5番に当たるところは、ラララで表現することが多い
사계절의 노래"(시키노 우타)는 작사·작곡을 아라키 토요히사의 악곡이다. 글은 일본어.
사계절 각각 자연 현상 등으로 비유해, 사람의 성격이나 친밀한 사람을 표현한 내용의 곡이다.
*원래는 작자인 아라키가 일본 대학 스키부 시절에 골절로 입원한 니가타 현 묘코시의 세키 온천의 정경을
모티브로 퇴원할 때 간호사에 대한 답례로 작성한 곡으로 입소문 자자한 것으로 알려졌다.
*이 곡이 퍼진 당시는 작사·작곡자는 미상으로 알려졌다. 레코드화 때 친구의 권유로 아라키가 나타났다.
*이 곡에는 5번 가사가 존재하지만, 대부분의 경우 5번에 해당되는 부분 '라라 라'로 표현하는 것이 많다