Oceania-Others'

Pokarekare Ana

Jimie 2020. 6. 11. 01:12

Pokarekare Ana

Hayley Westenra

 

Pokarekare ana "영원한 밤의 우정" 戀歌

 

Pokarekare ana Nga wai o Waiapu(Rotorua)

포카레카레 아나 나가 와이 오 와이아푸(로투루아)

와이아푸의 바다엔 폭풍이 불고 있지만

Whiti atu koe E hine Marino ana e

퓌티 아투 코에 에 히네 마리노 아나 에

그대가 건너갈 때면 그 바다는 잠잠해질 겁니다

 

E hine e Hoki mai ra

에 히네 에 호키 마이 라

그대여 내게로 다시 돌아오세요

Ka mate ahau i Te aroha e

카 마테 아하우 이 테 아로하 에

너무나 그대를 사랑하고 있어요

 

 

Tuhituhi taku reta Tuku atu taku ringi

투히투히 타쿠 레타 투쿠 아투 타쿠 링이

그대에게 편지를 써서 반지와 함께 보냈어요

Kia kite to iwi Raruraru ana e

키아 키테 투 이위 라루라루 아나 에

내가 얼마나 괴로워하는지 사람들이 알 수 있도록 말예요

 

E hine e Hoki mai ra

에 히네 에 호키 마이 라

그대여, 내게로 다시 돌아오세요

Ka mate ahau i Te aroha e

카 마테 아하우 이 테 아로하 에

너무나도 그대를 사랑하고 있어요

 

 

E kore te aroha E maroke i te ra

에 코레 테 아로하 에 마로케 이 테 라

뜨거운 태양아래에서도 내 사랑은 마르지 않을 겁니다

Makuku tonu I aku roimata e

마쿠쿠 토누 아이 에쿠 로이메이타 에

내 사랑은 언제나 눈물로 젖어있을 테니까요

 

E hine e Hoki mai ra

에 히네 에 호키 마이 라

그대여, 내게로 다시 돌아오세요

Ka mate ahau i Te aroha e

카 마테 아하우 이 테 아로하 에

너무나도 그대를 사랑하고 있어요

 

이 노래는 뉴질랜드 원주민인 마오리족 (Māori people)의 노래로서 뉴질랜드를 대표하는 민요인데 한국 전쟁 당시 뉴질랜드에서 유엔군의 일원으로 파병된 5,300명의 뉴질랜드 병사들에 의해 한국에 전해졌습니다.

곡은 뉴질랜드판 '로미오와 줄리엩'이라 할 수 있는,  '와이아푸 (Waiapu)'호수를 사이에 둔 두 부족 (휘스터족과 아리족)간의 젊은 남녀 사랑 이야기를 노래한 마오리의 전설민요로-사랑의 노래입니다.

'와이아푸 (현, 로토루아)' 호수를 사이에 두고 두 부족간에는 서로 원수가 되어 연일 싸우고 또 싸우고 전쟁이 끊이질 않는 사이인데, 어느 날 아리족 추장의 딸인 히네모아 (Hinemoa)가 원수 부족, 휘스터족장의 아들인 최고의 전사 두타니카 (Tutanekai)의 피리소리에 반하여 서로 사랑하는 사이가 됩니다.

 

뉴질랜드판 '로미오와 줄리엩'이야기...

 

Mokoia island in Lake Rotorua

 

그러던 어느 날 히네모아의 아버지가 그런 사실을 알고 두타니카를 죽일 계획을 세웁니다.

때는 모년 모월 모일, 아주 추운 겨울이었습니다.

여자가 그 사실을 미리 알고 그 추운 얼음장같은 바닷물 속으로 뛰어듭니다.

 

왜냐하면 애인이 자신의 부친에게 죽임을 당할 극도의 위기에 처해 있어서 애인에게 빨리 가서 그 사실을 열려야 하겠기 때문이지요. 결국, 그 여인은 사랑하는 남자가 사는 땅에 당도하게 됩니다.

 

바로 그 때 자신의 부친도 남자를 죽이려고 그리로 오고 있었습니다. 여자는 재빨리 달려 가서 그 남자에게 안기고 그 남자는 그 차가운 물속에서 한참을 헤엄쳐서 온 여인을 온몸으로 감싸 안고 자기 체온으로 녹여 주었습니다.

 

그 광경을 지켜 보던 두 부족장은 그 일을 계기로 서로 화해하고 잘 지냈다고 합니다. 자신의 부친이 죽이려던 애인을 죽음을 각오하고 차가운 바닷속으로 뛰어들어 기지를 발휘하여 여인이 살려낸 것이지요.

 

결국 해피엔딩으로 아름답게 끝나는 옛날 사랑이야기~

그래서 노래가 만들어지고 오늘날까지 전설은 노래로 불리워지게 되는...

 

Po Karekare Ana 

Kiri Te Kanawa

 

 

"비 바람이 치던 바다 잔잔해져 오면,  오늘 그대 오시려나 저 바다 건너서......"

 

70-80년대 한국 국민애창곡 세레나데 <Pokarekare Ana :연가, 戀歌>...

 

 

이 노래의 원곡은 뉴질랜드 민요 'Pokarekare Ana'입니다.

뉴질랜드 마오리족 언어로 "영원한 밤의 우정"이란 뜻입니다.

이 노래는 뉴질랜드의 로토루아 호수에 있는 모코이아 섬을 배경으로 한  전설입니다.

 

Mokoia Island Legend

 

이 섬의 '투타네카이'라는 아름다운 마오리 여인이 원수 관계에 있는 부족의 귀족 청년 '히네모아'를 그리워하면서 바다를 향해 밤마다 이 노래를 불렀습니다.

그녀가 매일 밤 쏟아지는 별빛 아래에서 부르는 황홀한 노래는 두 부족 사람들을 감동시켜  화친을 이루게 하고, 사랑하는 두 남녀는 함께 살 수 있게 되었다는....

 

마오리 부족 전통 민요로 口傳되어 오던 것을 1914년 1차 세계 대전 당시 뉴질랜드 아티스트 Tomoan이 편곡해 발표하고 마오리족 출신의 뉴질랜드 소프라노 키리 테카나와(Kiri Te Kanawa) 이 노래를 부르면서 전 세계에 알려졌습니다.

 

우리나라에는 6. 25 전쟁에 파병된 뉴질랜드 군인들에 의해 전파된 것을 윤형주, 은희, 박인희, 이정선, 해바라기, 남궁옥분 등 수 많은 가수들이 번안, 리메이크해서 불렀습니다.

2009년 개봉된 영화 김용화 감독의 [국가 대표]에도 삽입된 곡으로...

 

* 모코이아 섬

본 블러거는 한 때 로토루아 호수변에서 종합리조트를 운영한 바 있다.

리조트앞  수상에서는  수상비행기가 관광객을 싣고 이륙(이수?)를 하기도 하였다.

모코이아 섬은 리조트 앞의 로토루아 호수상에 있는 전설의 무대가 된 섬이다.

 

Kiri Te Kanawa - Pokarekare Ana - 

Millennium Dawn New Years Day Concert

 

Dame Kiri Te Kanawa singing the Maori love song on the beach in New Zealand at sunrise of New Years Day 2000. Her performance started the worldwide Millennium celebrations and was watched by millions.

'Oceania-Others'' 카테고리의 다른 글

Jonah Tali Lomu  (0) 2020.06.12
인간 화물기관차  (0) 2020.06.12
Whakaaria Mai (How Great Thou Art)  (0) 2020.06.11
Hokihoki tonu mai  (0) 2020.06.11
Let the Bright Seraphim  (0) 2020.06.11