류지미 2023. 11. 21. 16:27
北廉太郎
伝説の歌声シリーズ 『ヴォルガ旅愁』
北 廉太郎(きた れんたろう、1920年(大正9年)3月20日 - 1940年(昭和15年)9月15日)は昭和期の歌手。
1936年(昭和11年)タイヘイレコードから紀多寛として「男の涙」でデビュー。ポリドールレコード移籍と共に瀧廉太郎をもじった北廉太郎に改名。
「潮来夜船」の大ヒットで知られ、他にも「青春の丘」、「出船の唄」、「追憶の馬車」、「シナの町」、「ヴォルガ旅愁」などヒット曲多数。アイドル歌手として人気を得たが、1940年(昭和15年)、白血病で急逝。享年20。
本名 | 紀多(紀太)惟次 |
東京都東大久保で生まれる。海城中学に入学したがその後中野中学へ転校し中退する。1936年(昭和11年)、タイヘイレコードより「紀多寛」の芸名でデビュー。その後ポリドールに移籍し「夢のゆりかご」 「出船の唄」「潮来夜船」などのヒットを飛ばすが、1940年(昭和15年)9月16日、白血病のために慶応病院で死去。
男の涙(纪多宽/北廉太郎,1936)
https://www.bilibili.com/video/BV1ZN411k7NM/?from=search
youtube.com/watch?v=LdudM0_QSQU
男の涙 紀多 寛 デビュー曲
西岡水朗 詞・ 片岡志行 作編曲
https://www.youtube.com/watch?v=LdudM0_QSQU
男の行く道 -北廉太郎
松坂直美(まつざか なおみ) :作詞、倉若晴生(くらわか はるお) :作曲。昭和十四年。
https://www.youtube.com/watch?v=BRogji7EB-4
北廉太郎 の歌、。 亡くなる1年前の曲なのですね。そう思って聴くと声に寂しさが感じられます。
泣くな 歎くな 遠い日は 呼ぺど 返らぬ 空の 虹
淚ぬぐうて 仰ごうよ 愛と希望の 二つ道
울지마라 탄식말라 먼 날은/ 불러도 오지 않는 하늘의 무지개
눈물을 감추고 우러러보자/ 사랑과 희망의 두갈래 길
*なげく [嘆く, 歎く] 한탄하다, 슬퍼하다. 분개하다, 개탄하다. 한숨짓다, 탄식하다
燃ゆる心に 鞭うちて 越ゆる 浮世の 茨道
雨よふれふれ 風よふけ 男淚は 伊達じゃない
불타는 마음에 채찍 두들겨 넘어가는 속세의 가시밭길
비야 오려무나 바람아 불어라 사나이 눈물은 허세가 아니다
*鞭(むち), 打(う) , 茨(いばら), 降(ふ), 吹(ふ)
若い生命を ひとすじに 祕めて巷を さまよえぱ
何故が ほろりと 散る柳/ 知るや男の 純情を
젊은 목숨을 한줄기에 말없이 골목을 헤매이면은
어쩐지 잎이지는 버드나무 알아다오 사나이의 순정을
* 一 筋(ひとすじ)に, 祕 (귀신비), 何故(なぜ)
「伊達じゃない」の語源
「伊達」という言葉の語源は、昔、伊達政宗の家臣に派手(はで )で とても人目を惹く人がいて、その人の事を「伊達男」なんて呼んだ事に由来しているんだよ。「伊達じゃない」っていう、この「伊達」という意味から考えて、「見かけが派手」だけど見かけ倒しじゃなくてちゃんと中身とか実力が伴っている様子の事を指して使われる言葉なんだよね。「伊達=見た目が派手」なだけ「じゃないよ」って事だよね。
「다테」라는 말의 어원은, 옛날, 다테 마사무네의 가신에게 화려하고 매우 눈길을 끄는 사람이 있어, 그 사람의 일을 「다테 남자」라고 부른 것에 유래하고 있어요. 「다테가 아니다」라고 하는, 이 「다테」라고 하는 의미로부터 생각함에, 「보기가 화려함」이지만 겉으로 보고 쓰러뜨리지 않고 제대로 내용이라든지 실력이 수반되고 있는 모습을 가리키고 사용하는 말이지요. 「다테=외형이 화려함」을 「그렇지 않아요」라고 하는 것이네요.
男の行く道 北廉太郎
https://www.youtube.com/watch?v=NbmjAT1ULVo
田端義夫(たばた よしお)が唄う 心の歌 《男の行く道》
https://www.youtube.com/watch?v=8wFWy_BV4as
마음의 연가 - 채규엽 | 男の行く道 -北廉太朗
https://www.youtube.com/watch?v=eQ-Bae9oeDA
이 노래는 대일본축음기주식회사(포리도루 레코드)가1939년 제작 발매.
조선어판으로 [마음의 연가-채규엽],
일본어 판으로 [男の行く道-北廉太朗].
그런데, 19세의 신인 일본 가수 北廉太朗가 이내 사망.
이래서 일본에서는 北廉太朗가 남긴 노래들이 사곡(死曲)이 됐다고 한다.
불편하고 기이하게 일본어판 北廉太朗 노래에, 한국어 가사?
이유는 [마음의 연가-채규엽]는 금지곡.
채규엽의 조선어판은 이보다 훨씬 멋짐.
가사는 일본어를 번역한 게 아님.
내용은 일본어는 남자가 여자를 배반, 한국어는 여자가 남자를 배반.
[포리도루 레코드]는 2000년대 들어 파산. 존재하지 않는다.
'Japanese Arts' 카테고리의 다른 글
身も心も- 宇崎竜童 (0) | 2024.05.20 |
---|---|
純情二重奏 /高峰三枝子 & 霧島昇 (0) | 2024.05.20 |
川の流れのように (川流不息) ~ 美空ひばり (0) | 2024.05.20 |
The Remarkable Film Career of Hibari Misora (0) | 2024.05.20 |
愛燦燦 - 美空 不死鳥 (0) | 2024.05.20 |