Euro-American Arts

2020 Auld Lang Syne~!

Jimie 2020. 12. 31. 06:43

송구영신(送舊迎新)~!

2020 Auld Lang Syne~! .........................Happy & Prosperous New Year~! 2021

Auld Lang Syne은 스코트어로 '오랜 옛날부터(영어: old long since)'라는 뜻.

 

the auld lang syne = old long since(오랜 옛날부터)= "the good old days" = 그리운 옛날

 

https://www.youtube.com/watch?v=11wYCgYms2I

Auld Lang Syne - Wikipedia

작별(作別, Auld Lang Syne, 올드 랭 사인)은 스코틀랜드가곡이자 작자가 확실한 신 민요이다. 스코틀랜드의 시인인 로버트 번스가 1788년에 어떤 노인이 부르던 노래를 기록하여 그것을 가지고 지은 시를 가사로 하여 윌리엄 쉴드(William Shield)가 작곡한 곡이며 영미권에서는 묵은 해를 보내고 새해를 맞으면서 부르는 축가로 쓰인다.

올드 랭 사인은 스코트어로 '오랜 옛날부터(영어: old long since)'라는 뜻이다.

영화 '애수(원제:Waterloo Bridge→워털루 다리)'의 주제곡으로 쓰였다. 석별의 정이라고도 한다.

 

외세의 침략으로 나라가 위기에 처해 있던 1907년 즈음, 조국애와 충성심 그리고 자주의식을 북돋우기 위해 대한민국 애국가의 노랫말이 완성되었고 그 직후 올드 랭 사인의 곡조를 붙여 민중들에게 널리 불렸다.

 

1919년 3월 1일, 3·1 운동때의 한반도의 민중들도 올드 랭 사인의 멜로디를 라디오로 들으며 애국가를 부른 것이다.

각급 학교의 졸업식에서 환송곡으로 많이 불리곤 했다.

 

"Auld Lang Syne" (Scots pronunciation: [ˈɔːl(d) lɑŋˈsəin]: note "s" rather than "z") is a Scots-language poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song (Roud # 6294). It is well known in many countries, especially in the English-speaking world, its traditional use being to bid farewell to the old year at the stroke of midnight on New Year's Eve. By extension, it is also sung at funerals, graduations, and as a farewell or ending to other occasions. The international Scouting movement in many countries uses it to close jamborees and other functions.

 

The poem's Scots title may be translated into standard English as "old long since" or, less literally, "long long ago", "days gone by", or "old times". Consequently, "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for the sake of old times".

The phrase "Auld Lang Syne" is also used in similar poems by Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757), and James Watson (1711), as well as older folk songs predating Burns. Matthew Fitt uses the phrase "in the days of auld lang syne" as the equivalent of "once upon a time" in his retelling of fairy tales in the Scots language.

 

Robert Burns sent a copy of the original song to the Scots Musical Museum in 1788 with the remark, "The following song, an old song, of the olden times, and which has never been in print, nor even in manuscript until I took it down from an old man." Some of the lyrics were indeed "collected" rather than composed by the poet; the ballad "Old Long Syne" printed in 1711 by James Watson shows considerable similarity in the first verse and the chorus to Burns' later poem, and is almost certainly derived from the same "old song".

 

To quote from the first stanza of the James Watson ballad:

Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
On old long syne.

Chorus:
On old long syne my Jo,
On old long syne,
That thou canst never once reflect,
On old long syne.

 

스코트어 섞인 영어 가사는 다음과 같다.

1절Should auld acquaintance be forgot,and never brought to mind ?Should auld acquaintance be forgot,and auld lang syne?

(후렴)For auld lang syne, my dear,for auld lang syne,we’ll take a cup o’ kindness yet,for auld lang syne.

 

2절And surely ye’ll be your pint-stowp !and surely I’ll be mine !And we’ll tak a cup o’ kindness yet,for auld lang syne.

3절We twa hae run about the braes,and pu’d the gowans fine ;But we’ve wander’d mony a weary fit,sin auld lang syne.

4절We twa hae paidl’d i' the burn,frae morning sun till dine ;But seas between us braid hae roar’dsin auld lang syne.

5절And there’s a hand, my trusty fiere !and gie's a hand o’ thine !And we’ll tak a right gude-willy waught,for auld lang syne.

 

 

Auld Lang Syne

Scottish song

 

WRITTEN BY

Robert Lewis

Assistant Editor, Encyclopaedia Britannica.

 

Auld Lang Syne, Scottish song with words attributed to the national poet of Scotland, Robert Burns. The composer is not definitely known. In English-speaking countries, the first verse and chorus are now closely associated with the New Year festival.

Robert Burns

Robert Burns, detail of an oil painting by Alexander Nasmyth; in the National Portrait Gallery, London.

Courtesy of the National Portrait Gallery, London

 

The lyrics of “Auld Lang Syne” are in the Scots language. The title, translated literally into standard English, is Old Long Since. The words can be interpreted as since long ago or for old times’ sake. The lyrics are about old friends having a drink and recalling adventures they had long ago. There is no specific reference to the new year.

Burns first wrote down “Auld Lang Syne” in 1788, but the poem did not appear in print until shortly after his death in 1796. It was first published in volume five of James Johnson’s Scots Musical Museum. Burns, a major contributor to the compilation, claimed that the words of “Auld Lang Syne” were taken “from an old man’s singing.” However, the song has been associated with Burns ever since. As published by Johnson, the lyrics were set to a different tune from the one that later became familiar.

 

Poems with similar words existed before the time of Burns. Sir Robert Ayton, who died in 1638, wrote Old Long Syne, a poem that was first published in 1711 and is sometimes cited as Burns’s inspiration. The Scottish poet Allan Ramsay published a poem in 1720 that begins with the line “Should auld acquaintance be forgot” but is otherwise dissimilar to the Burns poem.

Get exclusive access to content from our 1768 First Edition with your subscription.Subscribe today

The melody also existed before Burns wrote down the words. The English composer William Shield used a similar tune in his comic opera Rosina, first performed in 1782. Another version of the same tune was published in 1792 in volume four of the Johnson compilation, but with words entirely different from “Auld Lang Syne.” Not until 1799 did the words and music that are now familiar appear together, in a Scottish song compilation published by George Thomson. In the 19th century the song was reprinted many times, and eventually it became part of the Scottish Hogmanay (New Year’s celebration). Hogmanay celebrants traditionally sing the song while they stand in a circle holding hands.

 

The Canadian-born bandleader Guy Lombardo helped make “Auld Lang Syne” a New Year’s Eve tradition in North America. His band, the Royal Canadians, played the song at the turn of the new year in a series of popular radio (and later television) broadcasts that began on December 31, 1929, and continued for more than 30 years.

Many variations of wording can be found in both versions of “Auld Lang Syne” as they have been set down over the years. In fact, surviving manuscript copies in Burns’s own hand are not identically worded.

Scots Version

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?


(Chorus)
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.


And surely ye’ll be your pint-stowp!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.


We twa hae run about the braes
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin auld lang syne.


We twa hae paidl’d i’ the burn,
Frae mornin’ sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.


And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right guid willy waught,
For auld lang syne.


English Version

Should old acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
And old lang syne?


(Chorus)
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.


And surely you’ll buy your pint cup!
And surely I’ll buy mine!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.


We two have run about the slopes,
And picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
Since auld lang syne.


We two have paddled in the stream,
From morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
Since auld lang syne.


And there’s a hand my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
For auld lang syne.

2020년,

코로나 바이러스에게 인류가 자유를 빼앗긴 해

2021년,

새해엔 날마다 새날이 새롭게 맑고 밝은 세상, 즐거운 인류의 삶~,

건강하고 자유롭고 평화로운 가운데 늘 사랑과  행복이 가득하기를........

'Euro-American Arts' 카테고리의 다른 글

Take Me Home  (0) 2021.01.22
Auld Lang Syne / Sissel Kyrkjebø  (0) 2020.12.31
The Story of “O Holy Night”  (0) 2020.12.26
Song of Peace~~~...........  (0) 2020.12.16
Red River Valley / Connie Francis  (0) 2020.10.01