Euro-American Arts

"The Internationale"インターナショナル (社会主義)

Jimie 2021. 9. 18. 10:12

「インターナショナル」

インターナショナル (社会主義) - 社会主義運動の国際的組織の通称。

インターナショナル (歌) - 19世紀のフランスで作られた楽曲。

有名な革命歌で、万国の労働歌・ソ連の旧国歌となった。

 

フランス語: L'Internationaleロシア語: Интернационал英語: The Internationale中国語: 國際歌朝鮮語: 인터나쇼날)は、社会主義共産主義を代表する曲である

ソビエト連邦では十月革命1917年)から第二次世界大戦1944年)まで国歌になっていたほか、日本でも労働歌として歌われていた

 

「インターナショナル」は19世紀末フランスのパリ・コミューン(1871年)の直後に「L'Internationale」として誕生した。作詞者はパリ・コミューンに参加していたウジェーヌ・ポティエ(Eugène Edine Pottier;1816 - 1887)である

 

作詞 : ウジェーヌエディネポティエ Eugène Edine Pottier 외젠 에덴 포티에1871年

作曲 : ピエール・ドジェーテルフランス語: Pierre De Geyter 피에루 도제테루1888年)

 

 

この曲は、パリ・コミューンのとき,革命家で詩人のE. ポティエが1871年に作った詩に,ピエールドジェーテル(1848‐1932)という素人作曲家が88年に作曲したモノです。革命後のソ連邦では,1944年に新しい国歌が採用されるまでは国歌として歌われており、旧ソビエト共産党の党歌に定められていたものです。

 

「インターナショナル」인터나쇼날

フランス語: L'Internationaleロシア語: Интернационал英語: The Internationale中国語: 國際歌朝鮮語: 인터나쇼날

 

社会主義運動の国際的組織の通称。社会主義共産主義 를 대표하는 万国の労働歌

 

 

소비에트연방에서는 1917년 10월혁명부터 1944년 제2차세계대전까지 국가(ソ連の旧国歌)가 되었고, 일본에서도 노동가로 불려졌다

 

인터나쇼날은 19세기말프랑스의 파리코뮌(1871년) 직후에 「L'Internationale」로 탄생하였다

 

이 곡은 파리코뮌에 참가했던 혁명가이자 시인이자 의류 디자이너였던 외젠 에덴 포티에(1816 - 1887)가 1871년에 작사하고, 피에루 도지에테루(1848‐1932)라는 아마추어 작곡가가 1888년에 작곡한 것이다。1944년에 새 국가가 채택될 때까지 국가로 불렸고, 소련공산당의 당가로 정해졌다。



従来のロックバージョンはこちらから。こちらからお聴きください。

 

英語の歌詞は6番まであります。
1.Arise! Ye starvelings from yours slumbers!
  Arise! Ye criminals of want!
  For reason in revolt now thunders,
  And at last ends the age of cant.
  And away with all superstitions,
  Servile masses arise! arise!
  We'll change forthwith the old conditions
  And spurn the dust to win the prize.

   Chorus:
    Then comrades come rally!
    (And) The last fight let us face.
    The International Unites the human race!

2.No saviours from on high deliver,
  No trust have we in prince or peer;
  Our own right hand the chains must shiver.
  Chains of hatred, of greed and fear.
  Ere the thieves will out with their booty
  And to all give a happier lot,
  Each at his forge must do his duty
  And strike the iron while it's hot!

   Chorus

3.We're tricked by laws and regulations,
  Our taxes strip us to the bone.
  The rich enjoy the wealth of nations,
  But the poor naught can sell their own,
  Long have we in vile bondage languished,
  Yet we equal are every ones
  No rights but duties for the vanguish'd
  We claim our rights for duties done.

   Chorus

4.The kings of mines, ships, railways,
  Resplendent in their vulgar pride,
  Have plied their task to exploit always
  Those whose labor they've e're decried.
  Great the spoil they hold in their coffers,
  To be spent on themselfes alone;
  We'll seize it someday spite of scoffers,
  And feel that we have got our own.

   Chorus

5.These kings defile us with their powder,
  We want no war within the land;
  Let soldiers strike, for peace call louder,
  Lay down arms, and join hand in hand.
  Should these vile monsters still determine.
  Heroes to make us in despite,
  They'll know full soon the kind of vemin
  Our bullets hit in this lost fight.

   Chorus

6.We peasants, artisans, and others Enrolles
  among the sons of toil
  Let's claim the earth henceforth for brothers,
  Drive the indolent from the soil!
  On our flesh too long has fed the raven,
  We've too long been the vulture's prey.
  But now fare well the spirit craven,
  The dawn brings in a brighter day!

   Chorus


1.起て、飢えたる者よ、まどろみから醒めよ
  起て、貧しさのゆえに罪を犯した者よ
  反抗の理由は響き渡り
  ついに嘆きの時代は終わる
  すべての迷信よ去れ
  奴隷とされた大衆よ起て、起て
  古き状態を変革しよう
  塵を払いのけ、勝利を勝ち取ろう

  <コーラス>

   さあ、同志たち、集まれ
   最後の闘いがわれわれを待っている
   インターナショナルは人類を一つに結ぶ

2.上からの救い主は現れず
  王侯や上院議員にも信頼は置けぬ
  鉄鎖をうち砕くのはわが右手のみ
  憎悪と貪欲と恐怖の鉄鎖を
  強盗どもが獲物を持ち去らぬ内に
  万人に幸せを与えるために
  各々の鍛冶場で務めを果たさねばならぬ
  鉄は熱い内に打て

  <コーラス>

3.われらは法と規則の罠にかかり
  税はわれらを骨まで搾り取る
  富者は世界の富をむさぼり
  貧者は自分の財産を売り払うのみ
  長きに渉って、われらは束縛に苦しむ
  それでもなお、われらはみな平等
  苦しむ者には権利なく、義務あるのみ
  われらは成し遂げた義務に対する権利を要求する

  <コーラス>

4.鉱山と船と鉄道の所有者は
  粗野な誇りで飾り立て
  常に搾取に精を出す
  人々の労働を値切りに値切り
  金庫には略奪品をため込んでいる
  自分のためにのみ費やすために
  われらはいつの日か嘲りを退け、それらを奪い取る
  自分自身のものを取り戻すために

  <コーラス>

5.それらの所有者たちは火薬でわれらを汚すが
  われらは国の内での闘いは望まぬ
  兵士たちよストライキに起て、平和のために声を高く上げよ
  武器を置き、手に手を携えよ
  これらの醜い怪物が運命を決めようとするのなら
  眉を上げて、英雄となれ
  彼らはすぐに、思い知るだろう
  この負け戦でわれらが弾丸が何を打ち抜いたかを

  <コーラス>

6.われら農民、職人、その他の労働者
  労苦して働く息子たち
  兄弟たちのために土地を要求せよ
  怠け者どもを土地から追い払え
  われらが肉で、長きに渉って黒ガラスどもを養ってきた
  われらは、長きに渉ってハゲワシどもの餌食になってきた
  今や、臆病者よ去れ
  明るい夜明けがやってくる

  <コーラス>

 

노동적기와 차꼬를 든 자유의 여신

Pas de droits sans devoirs, dit-elle 의무 없는 권리 없다는 그녀(자유의 여신)의 말처럼

Égaux, pas de devoirs sans droits 권리 없이는 의무도 존재하지 않노라

외젠 포티에 작사

피에르 드제테르 작곡

인터내셔널가(L'internationale-1871) 3절 中

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=KFlGfHCCZdQ&t=41s

世界的に有名な革命歌の日本語版です。
万国の労働者よ、団結せよ!ブラックワタミを打ち倒さん!

 

起て飢えたる者よ 今ぞ日は近し
醒めよ我が同胞(はらから) 暁(あかつき)は来ぬ
暴虐の鎖 断つ日 旗は血に燃えて
海を隔てつ我等 腕(かいな)結びゆく
いざ闘わん いざ 奮い立て いざ
あぁ インターナショナル 我等がもの
いざ闘わん いざ 奮い立て いざ
あぁ インターナショナル 我等がもの

聞け我等が雄たけび 天地轟(とどろ)きて
屍(かばね)越ゆる我が旗 行く手を守る
圧制の壁破りて 固き我が腕(かいな)
今ぞ高く掲げん 我が勝利の旗
いざ闘わん いざ 奮い立て いざ
あぁ インターナショナル 我等がもの
いざ闘わん いざ 奮い立て いざ
あぁ インターナショナル 我等がもの

 

<訳詞:佐々木孝丸/佐野碩>

 

 

"The Internationale" conducted by Arturo Toscanini

--BANNED by U.S. censors!

https://www.youtube.com/watch?v=2OPvWFDzDlA

In 1944, to honor the Allied victory in Italy, legendary counductor Arturo Toscanini--a refugee from Fascisim in his home country--decided to conduct a performance of Verdi's "Hymn of the Nations". "Hymn" is a composition that Verdi orginally built around the national anthems of Britain, France, and Italy. In order to honor all four of the major Allies, Toscanini decided to add "The Star Spangled Banner" for the U.S. and "The Internationale" for the Soviet Union. The music was performed by the NBC Symphony Orchestra, with the Westminister Choir and the great tenor Jan Peerce as soloist; conducted by Toscanini. It was filmed as a featurette to be shown in movie theaters, and was narrated by Burgess Meredith.

In the early 50's, at the height of the Red Scare and McCarthyism, U.S. censors excised the portion of this performance that featured the "Internationale".

For years the sequence containing The Internationale was considered forever lost. But recently a copy of this missing piece of film was rediscovered in Alaska. So now this rousing rendition of the Internationale--together with chorale and orchestra under the direction of a great conductor--can be enjoyed again.

 

Arturo Toscanini 아르투로 토스카니니(March 25, 1867 – January 16, 1957)는 이탈리아의 지휘자, 첼리스트, 작곡가이다.

20세기 최고의 거장으로 손꼽히는 그는, 20세기 최고의 클래식 음악 지휘자로 평가받고 있다.

 

이탈리아 파르마에서 태어나, 9살 때 파르마 왕립음악원에서 첼로와 작곡을 공부하고, 1885년 순회 가극단의 첼로 연주자가 되었다. 오페라단 첼리스트로 커리어를 시작하였는데, 1886년 리우데자네이루 가극장의 첼로 연주자였을 때, 《아이다》를 대신 지휘하여 지휘자의 대타로 잠시 지휘봉을 잡았던 것이 계기가 되어 지휘자가 되었다.

 

1886년 브라질 리우데자네이루에서 19세 나이로 첼리스트 첫 데뷔하여 이탈리아 청년 고전 음악가의 위용을 뽐낸 그는 이후 1898년 이탈리아 밀라노 스칼라 음악극장 수석 지휘자, 1908년 뉴욕 메트로폴리탄 가극장의 지휘자, 1926년 뉴욕 관현악단의 상임 지휘자를 거쳐, 1937년 NBC 교향악단의 지휘자가 되었다. 20세기 전반을 대표하는 세계적인 지휘자이다.

 

1930년대에 들어서는 파쇼정권이 이탈리아에 들어서며 토스카니니는 무솔리니와 대립하게 된다.

공연을 보러 온 베니토 무솔리니가 토스카니니에게 파시스트 찬가를 요청하자 그 자리에서 뛰쳐나가 결국 무솔리니가 고집을 꺾었다는 일화도 있다.

 

파쇼로부터의 박해를 견디지 못하고 결국 미국으로 망명한 그는 미국인들의 열렬한 환영을 받았다.

특히 NBC1937년에 그를 위해 각 악기들의 비르투오소들만 모인 올스타 오케스트라 'NBC 심포니 오케스트라'를 조직하여 일반 연주회는 물론, 라디오와 TV를 통한 폭넓은 방송공연까지도 하였다. 17년간 재임하며 악단을 정상급 오케스트라로 끌어올렸다.

 

 

토스카니니와 NBC 오케스트라(1949년)

 

토스카니니는 NBC 심포니와 정열적인 활동을 펼쳐나가던 중 1954년 여름의 공연에서 가벼운 실신을 일으키고 은퇴하였다. 이후 그 해 10월에 레코딩 녹음을 끝낸 후 공식 활동을 그만두었다.

 

1957년 1월 16일 만 89세로 뉴욕의 자택에서 숨을 거두었다.

임종 직전 그는 의식불명 상태에서 갑자기 허공에 지휘를 하기도 했다 한다.

 

1926년에 베토벤의 교향곡 3번 '영웅'을 연습하면서 "어떤 사람은 이 곡이 나폴레옹을 가리킨다고 하고 어떤 사람은 히틀러, 또 어떤 사람은 무솔리니를 연상한다고 하는데, 내게 있어 이 곡은 단지 '알레그로 콘브리오'일 뿐이다"라는 명언을 남겼다. 오로지 악보에만 충실할 뿐 그 밖의 낭만적 해석은 사양하겠다는 그의 음악 철학이 잘 드러난 말이다.

 

아르투로 토스카니니 - 위키백과, 우리 모두의 백과사전

위키백과, 우리 모두의 백과사전. 아르투로 토스카니니(이탈리아어: Arturo Toscanini, 1867년 3월 25일 ~ 1957년 1월 16일)는 이탈리아의 지휘자, 첼리스트, 작곡가이다. 20세기 최고의 클래식 음악 지휘자

ko.wikipedia.org

Eugène Edine Pottier

From Wikipedia, the free encyclopedia

 

Eugène Edine Pottier (French: [pɔtje]; 4 October 1816, in Paris – 6 November 1887, in Paris) was

a French revolutionary, socialist, poet, freemason and transport worker.

 

Pottier was elected a member of the Paris municipal council - the Paris Commune, in March 1871.

Following the Commune's defeat, in June 1871 he wrote the poem L'Internationale, which became the International Workingmen's Association anthem during its last years (1871–1876), and has been used by most socialist and left-wing political internationals since.

 

Music was later written for the song by Pierre De Geyter. Encyclopedia of Mass Persuasion deems the anthem "one of the best-known propaganda songs since La Marseillaise".

 

After writing the poem, Pottier went into exile but later returned to France, dying penniless.

 

Fifteen years after the Communards were crushed in blood by the Versaillais (1871), Eugène Pottier dedicated the following hymn to their revolution:

On l'a tuée à coups de chassepot,A coups de mitrailleuse,Et roulée avec son drapeauDans la terre argileuse.Et la tourbe des bourreaux grasSe croyait la plus forte.Tout ça n'empêche pas, NicolasQu'la Commune n'est pas morte.

An approximate translation of which is:

They killed her with their chassepot,With their machine guns,And rolled her with its flagIn the clay.And the mud of the fat hangmenthought they had prevailed.And with all that, Nicolas,The Commune is not dead.

Vladimir Lenin acknowledged the 25th anniversary of Pottier's death in a 1913 article in Pravda.

 

During his exile in New York City (1873–1880), Eugène Pottier was received at Les Égalitaires lodge in New York.

In his cover letter, he said that Freemasonry "is composed of a group of freethinkers who, having made a clean sweep on tradition and recognizing nothing superior to human reason, consciously dedicate themselves in search of Truth and Justice".