Euro-American Arts

Nana Mouskouri - Plaisir D'amour

Jimie 2021. 11. 21. 13:37

Plaisir d'amour

1971

https://www.youtube.com/watch?v=7FAV2PrrRUs

 

 
Cited from Wikipedia

"Plaisir d'amour" (literally "Pleasure of love") is a classical French love song written in 1784 by Jean-Paul-Égide Martini (1741–1816); it took its text from a poem by Jean-Pierre Claris de Florian (1755–1794), which appears in his novel Célestine.

The song was greatly successful in Martini's version. For example, a young woman, Madame Julie Charles, sang it to the poet Alphonse de Lamartine during his cure at Aix-les-Bains in 1816, and the poet was to recall it 30 years later.

Hector Berlioz arranged it for orchestra (H134) in 1859. Louis van Waefelghem arranged the tune for viola d'amore or viola and piano in the 1880s.[citation needed] It has been arranged and performed in various pop music settings.

 

 

독일 태생의 프랑스 작곡가, 오르간 연주자인 장 폴 에지드 마르티니(Jean Paul Egide Martini:1741~1816)에게 불후의

명성을 안겨준 명곡입니다.

 

마르티니는 플로랑이 쓴 짤막한 시에서 영감을 받아 C장조의 아름다운 멜로디를 작곡하였습니다.

감미로운 정서와  상처 받은 슬픈 마음을 감동적으로 표현했습니다.

 

'사랑의 기쁨'은 곡명과는 달리, 변함없는 사랑을 맹세한 여인의 사랑이 허무하게 변한 것을 슬퍼하는 비련의 노래, 프랑스어Plasir d’amour로 많이 불려졌습니다.

 

실비아라는 여인과의 이루지 못한 사랑에 대한 애절함과 그리움으로 가득한 한 사나이의 심정을 노래한 곡으로 지나간 사랑을 잊지 못하고 괴로워하는 마음을 선율과 화음이 잘 어우러져 표현한 것이 특징입니다.

 

Lyrics

Original poem by de Florian

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
chagrin d'amour dure toute la vie.

J'ai tout quitté pour l'ingrate Sylvie,
Elle me quitte et prend un autre amant.
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
chagrin d'amour dure toute la vie.

"Tant que cette eau coulera doucement
vers ce ruisseau qui borde la prairie,
je t'aimerai", me répétait Sylvie,
l'eau coule encor, elle a changé pourtant.

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment,
chagrin d'amour dure toute la vie.
The pleasure of love lasts only a moment,
The grief of love lasts a lifetime.

I gave up everything for ungrateful Sylvia,
She is leaving me for another lover.
The pleasure of love lasts only a moment,
The grief of love lasts a lifetime.

"As long as this water will run gently
Towards this brook which borders the meadow,
I will love you", Sylvia told me repeatedly.
The water still runs, but she has changed.

The pleasure of love lasts only a moment,
The grief of love lasts a lifetime.

Popular lyrics

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment.
chagrin d'amour dure toute la vie.


The joys of love are but a moment long
The pain of love endures the whole life long

Your eyes kissed mine, I saw the love in them shine
You brought me heaven right then when your eyes kissed mine.

My love loves me, and all thy wonders I see
The rainbow shines in my window, my love loves me

And now he's gone like a dream that fades into dawn
But the words stay locked in my heartstrings, my love loves me

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment.
chagrin d'amour dure toute la vie.

 

Nana Mouskouri - Plaisir D'amour (사랑의 기쁨) (1971)

1,087,836 views
May 23, 2019

 

https://www.youtube.com/watch?v=NsIq_62JfHw&list=RDMMK750reJ2W4Y&index=2 

 
 
Plaisir d"amourne dure qu"un moment
사랑의 기쁨은 한 순간이지만
Chagrin d"amour dure toute la vie
사랑의 슬픔은 영원하죠
Tu m"a quittee pour la belle Sylvie
당신은 아름다운 Sylvie를 위해 절 버렸고
Elle te quitte pour un autre amant
그녀는 새로운 애인을 찾아 당신을 떠나요

Plaisir d"amour ne dure qu"un moment
사랑의 기쁨은 잠시 머물지만
Chagrin d"amour dure toute la vie
사랑의 슬픔은 평생을 함께 해요

Tant que cette eau coulera doucement
초원을 흐르는 저 시냇물을 향해
Vers ce ruisseau qui borde la prairie
이 물이 끝없이 흐르는 한
Je t"aimerai te repetait Sylvie
당신을 사랑하리라고 Sylvie는 말했었죠
L"eau coule encore, elle a change pourtant
물은 아직도 흐르는데 그녀는 변했어요

Plaisir d"amour ne dure qu"un moment
사랑의 기쁨은 한 순간이지만
Chagrin d"amour dure toute la vie
사랑의 슬픔은 영원히 남지요
 
 

Nana Mouskouri

Cited From Wikipedia, the free encyclopedia

 

Ioanna "Nana" Mouskouri (Greek: Ιωάννα "Νάνα" Μούσχουρη [i.oˈana ˈnana ˈmusxuri]; born October 13, 1934) is a Greek singer. Over the span of her career, she has released over 200 albums in at least twelve languages, including Greek, French, English, German, Dutch, Italian, Portuguese, Spanish, Hebrew, Welsh, Mandarin Chinese and Corsican.

 

Mouskouri became well known throughout Europe for the song "The White Rose of Athens", recorded first in German as "Weiße Rosen aus Athen" as an adaptation of her Greek song "Σαν σφυρίξεις τρείς φορές" (San sfyríxeis tris forés, "When you whistle three times"). It became her first record to sell over one million copies.

 

Later in 1963, she represented Luxembourg at the Eurovision Song Contest with the song "À force de prier". Her friendship with the composer Michel Legrand led to the recording by Mouskouri of the theme song of the Oscar-nominated film The Umbrellas of Cherbourg. From 1968 to 1976, she hosted her own TV show produced by BBC, Presenting Nana Mouskouri. Her popularity as a multilingual television personality and distinctive image, owing to the then unusual signature black-rimmed glasses, turned Mouskouri into an international star.

 

"Je chante avec toi Liberté", recorded in 1981, is perhaps her biggest hit to date, performed in at least five languages – French, English as "Song for Liberty", German as "Lied der Freiheit", Spanish as "Libertad" and Portuguese as "Liberdade".  "Only Love", a song recorded in 1985 as the theme song of TV series Mistral's Daughter, gained worldwide popularity along with its other versions in French (as "L'Amour en Héritage"), Italian (as "Come un'eredità"), Spanish (as "La dicha del amor"), and German (as "Aber die Liebe bleibt"). It became her only UK hit single when it reached number two in February 1986.

 

Mouskouri became a spokesperson for UNICEF in 1993 and was elected to the European Parliament as a Greek deputy from 1994 to 1999.

 

In 2015 she was awarded the Echo Music Prize for Outstanding achievements by the German music association Deutsche Phono-Akademie.